cukierki
JĘZYK ANGIELSKI

Problemy z używaniem Tłumacza Google


napisała:
ŻYCIE NA ZIELONO
2017

Nie próbuj oszczędzać pieniędzy tam, gdzie może mieć to fatalne skutki.

pin   logo   logo   logo   logo  

Nie próbuj oszczędzać pieniędzy tam, gdzie może mieć to fatalne skutki. Zatrudnij zawodowego tłumacza.

Google Tłumacz (google translate) to przydatna aplikacja gdy czytamy międzynarodowe internetowe czasopisma modowe lub plotkarskie i chcemy szybko się dowiedzieć o czym jest dany artykuł. Narzędzie oferowane przez Google jest bezpłatne i szybke, daje łatwy dostęp do tłumaczeń podczas korzystania z Internetu. Nie musimy spędzać godzin pocąc się nad słownikiem.

Niestety, niektóre firmy starają się zaoszczędzić kilka dolarów tam gdzie nie trzeba i zamiast zatrudniena zawodowego tłumacza używają Google Translate do tłumaczenie swoich materiałów reklamowych. Resultat jest żenujący.

Poniżej przedstawiam przykład tureckiej firmy, która poszła tak daleko w oszczędzaniu pieniędzy na zawodowym tłumaczeniu, że wydrukowała angielski bełkot Google na swoich opakowaniach. Wynik jest godny pożałowania. Po polsku brzmi tak:

Hacizade Ibrahim Halil Efendi, narodził się w mieście Adiyaman w Turcji i wyemigrowal do Stambułu w 18 wieku, (przecinek)
W Stambule temu staż, a następnie osiągnął stopień zaawansowania w produkcji wyrobów cukierniczych, (przecinek)
Mieszkał w dzielnicy o cukierki i osobowości jest powszechnie uznanym reputacji osiągnęła pałacu do publicznej wiadomości.
Hacizade naturalne produkty marki i jej klientów priorytetem jest, aby zawsze zapewnić najlepszy smak. Nawet dzisiaj, Turkish Delight, Pashmak, nugat i Jelly zachowuje tę naturalność.
Naszym celem jest, aby przyszłe pokolenia z tradycyjnymi smakami i naturalność pierwszym stanie zaoferować.

To tłumaczenie jest ogromnie mylące, ponieważ zawiera błędy gramatyczne. Zdania nie łączą się w logiczną całość i w dużej mierze tekst jest nieczytelny – po prostu nie ma sensu. To również jest niedorzeczne i żenujące.

Zadajmy więc sobie pytanie, co powinniśmy myśleć o producencie który ma aspiracje międzynarodowe a skąpi tak bardzo że nie zatrudni zawodowego tłumacza do przetłumaczenia 102 słów? Ten turecki producent nazywa się ÖZGÜRLER ŞEKERLEME SAN.VE TIC. LTD.ŞTI.

A ich galaretki? Spróbowałam... Są takie jak ich angielski.

Strona internetowa jest nie wiele lepsza od opakowań. Również użyli Google tłumacza. Oto urywek tekstu z ich strony internetowej:

Hacızade Turkish Delight produkcja rozpoczęła się w 1970 roku w Stambule, Wcześniej Nasze produkty zostały sprzedaży w miejscach historycznych i turystycznych Stambułu, mamy rozpoczęła eksport od 2000 roku, w momencie sprzedających w niektórych krajach. Nasze produkty są produkcji w fabryce czystego i higienicznego środowiska używamy produkty całkowicie naturalne i warzyw w produkcji, Nasza pierwsza zasada jest zdrowe i jakość produkcji. Standardy BRC są stosowane w naszym zakładzie od 2008 roku naszym celem zaprezentowania, że najlepszą jakość i najlepsze hygien dla naszych klientów.

Ten tekst został prawdopodobnie źle napisany już w tureckim oryginale. Proszę zwrócić uwagę na użycie znaków interpunkcyjnych. Używają przecinka (,) zamiast kropki (.) na końcu niektórych zdań. Jest oczywiste że się nie potrudzili nad korektą materiału nawet w swoim własnym języku.

Zauważyłam również, że wiele polskich blogerek modowych chcących wybić się na scenę światową, używają Google tłumacza do przetłumaczenia swoich blogów na angielski. Niestety, wynik jest taki sam jak w powyższym przykładzie tureckej firmy.

Nie skąp. Zatrudnij zawodowca do pisania reklamówek i do tłumaczenia.

author
Dazzles in Green is an educator, journalist, environmentalist, vegetarian and avid cyclist. She holds a master's degree in anthropology and a Juris Doctor in intellectual property. Ludmiła jest pedagogiem, dziennikarką, ekologiem, wegetarianką i zapaloną rowerzystką. Interesuje się nauką, w szczególności organizmami genetycznie zmodyfikowanymi (OGZ). Posiada tytuł magistra antropologii.
JĘZYK POLSKI / ANGIELSKI

angielski chwast