KONKURSY FOTOGRAFICZNE

Angielskie chwasty część 2

Podejście do języka ojczystego.
author   napisała PLAIN JANE   2018

Polacy i Francuzi mają zupełnie inne podejście do języka ojczystego.

Francuzi walczą o zachowanie swojego języka w obliczu napływu angielszczyzny, podczas gdy Polacy nie tylko takiej walki nie podjęli, ale ochoczo poddają się inwazji języka angielskiego. Chociaż pesymiści i tak twierdzą, że walka Francuzów z najazdem języka angielskiego to walka z wiatrakami.

Obecność angielskich wyrażeń we Francji wciąż rośnie, często kosztem języka francuskiego, ale rząd i jego angielskojęzyczny prezydent nie zamierzają się poddawać, nawet jeśli niektórzy lingwiści stracili już nadzieję. Prezydent Francji, Emmanuel Macron, w maju 2018 roku przedstawił swoją strategię promowania ojczystego języka, chcąc uczynić go pierwszym językiem w Afryce i "może nawet na świecie".

Macron zrobił duże wrażenie na zagranicznych odbiorcach kiedy wygłaszał przemówienia i udzielał wywiadów bardzo sprawnie posługując się językiem angielskim, traktowanym z wrogością przez jego poprzedników takich jak Jacques Chirac, który kiedyś opuścił spotkanie UE po tym, jak jeden z Francuzów zaczął mówić po angielsku.

Jednak podczas gdy Macron ma na celu zwiększenie popularności języka francuskiego na całym świecie, wielu Francuzów wciąż walczy z rosnącą obecnością języka angielskiego w domach, w telewizji, na reklamach, na ulicach, czy po prostu w codziennych rozmowach.

Black Friday (Czarny Piątek) zamiast Vendredi Noir. Zdjęcie: AFP.

Pomimo poczucia bezsensu takiej walki, wielu Francuzów nie zamierza z niej rezygnować. Michaëlle Jean, sekretarka generalna wspólnoty narodów francuskojęzycznych, zwanej La Francophonie, mówi: "Jestem zdruzgotana, widząc, że w mediach i reklamach język angielski jest uważany za bardziej wydajny i nowoczesny niż francuski". Wielu rodaków podziela jej zdanie.

Lingwista Loïc Depecker, oficjalny "delegat generalny" języka francuskiego i języków we Francji, również ubolewał nad systematycznym stosowaniem we Francji języka angielskiego, zwłaszcza w świecie biznesu i handlu. Używanie języka angielskiego na francuskich ulicach i w mediach jest najbardziej niepokojące dla tych, którzy z tym fenomenem walczą. "To zjawisko nas martwi", powiedział Depecker gazecie Le Parisien.

Lingwista Loïc Depecker

"Używanie języka francuskiego w przestrzeni publicznej jest jednym z naszych głównych problemów. Za pomocą angielskiego sklepy sprzedają coś w rodzaju amerykańskiego snu, marzenia o globalizacji. Handlowcy każą nam wierzyć, że język angielski to język nowoczesności. Martwi nas to, ale nie możemy zabronić wolnego handlu, więc z prawnego punktu widzenia nie mamy argumentu". Ustawa obowiązująca we Francji głosi, że "francuska nazwa marki może składać się z jednego lub kilku wyrażeń pochodzących wyłącznie z języka angielskiego" – podaje National Institute of Industrial Property.

Przejdź się dowolną francuską ulicą a zobaczysz angielskie nazwy sklepów i reklamy w tym samym języku. W pobliżu biura The Local's  można zjeść posiłek w restauracji Bangkok street food, wstąpić na burgera do Big Corner lub zajść do Carrefour Market.

"Przedsiębiorcy uważają, że angielski jest modniejszy, bardziej młodzieżowy, świeży i nowoczesny. Takie praktyki stosuje się nie tylko w Paryżu" – mówi Cyril Gaillard, założyciel firmy Benefik, agencji reklamowej marki Le Parisien.

Co gorsza, często sugerowane francuskie odpowiedniki angielkich słów zostawały wyśmiewane przez samych Francuzów. Przykładowo, taka sytuacja miała miejsce, gdy obrońcy języka francuskiego poprosili o odrzucenie słowa "smartphone" i zastąpienie go wyrażeniem "mobile multifonction".

Lingwista Jean Maillot, autor książki proszącej Francuzów o odrzucenie stu angielskich słów, które na dobre zagościły we Francji twierdzi, że to syzyfowa praca. "Im dłużej to trwa, tym bardziej tracę nadzieję", powiedział w wywiadzie dla Le Parisien. "Nie mamy siły przebicia".

Nowy konkurs – angielskie chwasty

My też będziemy walczyć z inwazją języka angielskiego. (Ale nie z samym językiem angielskim. Umiejętność posługiwania się obcym językiem jest bardzo przydatna. Problem pojawia się, gdy ten drugi język zaczyna wypierać język ojczysty). W naszym nowym konkursie fotograficznym prosimy o przesyłanie fotek z przykładami angielskich chwastów. Mogą je państwo przesłać przez komentarze na dole albo na nasz email: Autor każdego opublikowanego zdjęcia otrzyma 5 zł. Przyjmujemy 10 zdjęć miesięcznie. Konkurs trwa to końca lipca i jeżeli będzie duży odzew to powtórzymy go w kolejnych miesiącach.

Skomentuj na dole strony

Nadesłane zdjęcia w czerwcu:

Do naszego konkursu zgłosiły się cztery osoby.

Postanowiłam nie podawać nazwisk uczestników, aby uniknąć ewentualnych konfliktów. Twórców opublikowanych zdjęć proszę o zgłoszenie się po nagrodę na adres . W temacie proszę wpisać “nagroda za angielskie chwasty”.

catering

Fresh Plate. Catering dietetyczny.
Fresh Plate – "fresh" to świeże, a "plate" to talerz.
"Catering" to przymiotnik od czasownika "cater", który oznacza zaopatrywać. W języku angielskim słowa "catering" używa się głównie, gdy mówimy o zaopatrywaniu kogoś w żywność ー dostarczaniu jedzenia i napojów podczas imprez towarzyskich lub innych spotkań, zazwyczaj w ramach profesjonalnej usługi.

homemade taste

Homemade Taste.
Język angielski jest językiem dość prymitywnym. Mamy na przykład określenie ''homemade'', które oznacza "made in the home" (zrobione w domu). Użytkownicy angielskiego mają tendencję do skracania więc zamiast rozbudowanych określeń używają właśnie takich słów jak "homemade", co w dosłownym tłumaczeniu oznacza "domzrobił". "Taste" to smak, czyli mówiąc "homemade taste" mają na myśli, że coś smakuje jak u mamy.

angielskie chwasty

Hop-Chop. Barber Shop.
"Hop" dotyczy prędkości – np. skok, wskoczyć, wyskoczyć. "Barber" to dosłownie golibroda, również fryzjer męski. "Shop" to sklep.

angielskie chwasty

Plant room.
"Plant" to roślina a "room" to pokój. Plant room ma dwa znaczenia: (1) Pomieszczenie, w którym uprawia się rośliny. (2) Pomieszczenie używane do przechowywania dużych maszyn (urządzeń), na przykład urządzeń klimatyzacyjnych.

Jest crunchips jest impreza. Sticks paka pełna funu.
Wyraz "crunchips" jest połączeniem dwóch słów: "crunch” i "chips". "Crunch" to czasownik, który oznacza zmiażdżyć coś zębami (np. twardy lub kruchy artykuł spożywczy), wydając głośny, ale stłumiony dźwięk rozdrabniania. "Chip" to rzeczownik. Oznacza małą porcję jedzenia: niewielki, cienki, chrupiący, zwykle słony kawałek, często smażony, pieczony lub suszony. Po dodaniu ‘’s’’ na końcu "chip" otrzymujemy liczbę mnogą.
"Stick" to kij, patyk, laska, itp. Zaś "Fun" (czyt. fan) to zabawa, ubaw, heca. W dosłownym tłumaczeniu będzie to brzmiało tak: "Jest chrupanie frytek jest impreza. Paka patyków pełna zabawy". Po polsku brzmi to tak samo głupio jak po angielsku.

  NAJNOWSZE
Molestowanie polszczyzny, czyli język blogów modowych.
Life by you, czyli człowiek jest kreatorem własnego życia.
Moc kreacji, siła odwagi. Życie jest piękne, kiedy ma się na nie plan.
Bitwa modowa: Ukrainki kontra Polki
Psychologia kolorów. Na co dzień traktujemy kolor jak coś, co po prostu jest i nie zwracamy na nie większej uwagi.
Problemy z używaniem Tłumacza Google. Resultat jest żenujący.
Armstrong, Eastwood, Taylor & Swift - Czyli zabawne angielskie nazwiska.
Toksyny w Kosmetykach. Czy Kosmetyki Są Toksyczne?
Terapia kolorami. Niebieski jest cudowny.
Skomentuj.